You wait for me with  dust  (Ma astepti cu praf)

01.04.11 by

Ieri am primit acest mesaj. Important! Important si de luat aminte de oricare din noi. Am rugamintea s ail cititi chiar daca data de 20 03 2011 trecut

,,Am primit de la poetul Martin Alexander din Hong Kong acest mesaj (vedeti-l mai jos). Am aflat ca pe 20 martie 2011, se va citi in multe tari ale planetei, poemul  You wait for me with  dust  (Ma astepti cu praf), al poetului incarcerat, Laureat al Premiului Nobel – Liu Xiaobo. Am dat curs rugamintii lui Martin si am tradus poemul in romana, cat m-am priceput mai bine si in mare graba. Se poate citi mai jos sau poate fi deschis attachment-ul , daca s-au pierdut diacriticele romanesti.

Puteti sa-l cititi duminica, 20 martie in cercurile dumneavoastra literare ?  Stiu ca timpul este scurt pentru a se organiza ceva mai elaborat si imi cer scuze.

Deasemenea, daca puteti, va rog sa trimiteti poemul la cati mai multi romani, retele literare, posturi de radio etc. Puteti sa-mi comunicati daca s-a putut citi poemul pe undeva? Evident, puteti si sa contactati  si in direct organizatorii.

Cu stima si multumiri anticipate,

Sandu Citizen”

Mă aștepți cu praf

Liu Xiaobo

Liu Xiaobo

pentru soţia mea, care aşteaptă în fiecare zi

Nimic nu-ţi mai rămâne de făcut, nimic

decât să mă aştepţi, împreună cu praful casei noastre

aceste straturi

acumulate din belşug, în fiecare colţ

tu nu vrei să deschizi perdelele

să laşi lumina să le strice liniştea

pe bibliotecă, mesajul scris de mână este acoperit de praf

pe covor modelul absoarbe praful

când îmi scrii o scrisoare

şi dragoste, cu vârful peniţei plin de praf

ochii mei sunt pătrunşi de durere

tu stai acolo toată ziua

fără să îndrăzneşti să te mişti

de teamă că paşii tăi vor contesta praful

încerci să-ţi controlezi respiraţia

folosind tăcerea să scrii o poveste.

Pe vremuri ca acestea

praful sufocator

oferă singura loialitate

viziunea ta, respiraţia şi timpul

pătrunde praful

în adâncimea sufletului tău

mormântul centimetru cu centimetru

este scămos de la picioare

ajungând la piept

ajungând la gât

ştii ca mormântul

este cel mai bun loc de odihnă

aşteptând după mine acolo

fără sursă de frică sau panică

de aceea tu preferi praful

în întuneric, în calmă sufocare

aşteptând, aşteptând după mine

mă aştepţi cu praf

refuzând lumina soarelui şi adierea aerului

numai lăsând praful să te înmormânteze total

numai lăsându-te s-adormi în praf

până mă întorc

şi tu te vei trezi

ştergând praful de pe tine şi din sufletul tău.

Ce minune – înapoi din mormânt !

Traducerea în limba română (a variantei  în engleză – Zheng Danyi,
Shirley Lee si Martin Alexander) de Sandu Citizen /Canada.

PS. Poemul in versiunea engleza poate fi citit la pagina Web:

http://www.asialiteraryreview.com/web/article/en/209

AC

Related Posts

Tags

Share This

Leave a Comment

*