Peter Waugh United Kingdom of Great Britain

25.02.13 by

Was born in Barnet, near London. Has has been living in Vienna since 1981, where he works as a freelance translator and English teacher. Co-founder of Labyrinth (“Association of English-Language Poets in Vienna” – founded in 1993; see for more details  http://labyrinth.mediaweb.at) and co-editor of subdream, the “Vienna Journal of English Language Poetry”, publisher of Labyrinth poetry books. Studied with Allen Ginsberg, Anne Waldman, Jackson Mac Low, Ed Sanders, Andrew Schelling, Blixa Bargeld, Andrei Bitov, Henri Chopin and others. Has organised and particpated in numerous readings in Vienna and Austria, including appearances with the groups Dunkler Sand, the Karl Sayer Jazz Sextet and the Erste Wiener Lesetheater. His poetry has appeared in anthologies and magazines in England, the U.S.A., Austria, Slovakia, Macedonia and Croatia, as well as in the chapbooks Horizon Firelight (2000) and Haiku Butterfly Death Dream (2002). His many verse translations include the bilingual German-English volumes Terminal by Klara Köttner-Benigni and Standpoints by Edith Sommer. He took part in several poetry festivals in Austria, Great Britain, Israel, Romania, India, etc.

In 2009, at the             EUROPE SLAM DAYS, organized in Berlin, the first SLAM competition of European stature, he took an excellent place 5 from 70 participants from 26 countries.

 For further details about the author see:  http://www.poetryand songwriting.com

 

Song for Petra

 

Sweet green light

sweet green light

shine in the night

shine in the night

on the water

 

114 steps I climb

on the rock of night

again and again

114 steps I climb

to retrieve my heart

from the cliff top

 

Sweet green light

sweet green light

burn in the night

burn in the night

in the darkness

 

I lovingly trace

the foundation lines

the dove has laid

in pieces of thread

to build my house

on the cliff top

 

Sweet green light

sweet green light

pulse in the night

pulse in the night

in the heavens

 

114 kisses of love

I gently place

on my heart’s lips

114 kisses of love

to see her soul

in the darkness

 

Sweet green light

sweet green light

shine in the night

shine in the night

on the water

 

 

Bone Moan

 

I am your bones,

so make way for me,

cast me to the four winds

in auspicious places,

bury me deep

in dark wet earth.

 

I am the shell

that bears your almond,

so treasure me well,

through my vessels

the universe courses

as resurrection seed.

 

I am the last to go,

Five hours of white heat

is the time that it takes

to blast me to cinders

to place in the urn

on your mantelpiece.

 

Shamen brood over me,

stare for future sight,

I’m your source of music,

the instrument that pleases,

I’m your everyday tool

and your sacred weapon.

 

I am St. Martin’s

strong resolute virtue,

the revered retainer

of primordial soul.

Don’t break my bread

but suck out the marrow.

 

I am the world hub

of four compass points,

from where all creation

first spiralled out,

the innermost frame

of visible existence.

 

I guard your entrance

to forest and field,

to village and home,

hang over thresholds

in the form of a skull,

but greet me without fear.

 

For I’m the quick of life,

the bone of your bones,

the nut of immortality,

hard luz, che-li,

the perishable body

stripped down bare.

 

I am your bones,

make way for me,

cast me to the four winds

in auspicious places,

bury me deep

in dark wet earth.

 

 

Viena

2.07.2001

 

 

Be More Radical

 

BE

BE MORE

BE MORE RADICAL

BE MORE RADICAL NOW

BE MORE RADICAL NOW YOU

BE MORE RADICAL NOW YOU NOW

BE MORE RADICAL NOW YOU NOW ME

BE MORE RADICAL NOW YOU NOW ME

BE MORE RADICAL NOW YOU NOW

BE MORE RADICAL NOW YOU

BE MORE RADICAL NOW

BE MORE RADICAL

BE MORE

BE

BE

BE MORE

BE MORE RADICAL

BE MORE RADICAL NOW

BE MORE RADICAL NOW YOU

BE MORE RADICAL NOW YOU NOW

BE MORE RADICAL NOW YOU NOW ME

BE MORE RADICAL NOW YOU NOW ME

BE MORE RADICAL NOW YOU NOW

BE MORE RADICAL NOW YOU

BE MORE RADICAL NOW

BE MORE RADICAL

BE MORE

BE

BE

BE MORE

BE MORE RADICAL

BE MORE RADICAL NOW

BE MORE RADICAL NOW YOU

BE MORE RADICAL NOW YOU NOW

BE MORE RADICAL NOW YOU NOW ME

BE MORE RADICAL NOW YOU NOW ME

BE MORE RADICAL NOW YOU NOW

BE MORE RADICAL NOW YOU

BE MORE RADICAL NOW

BE MORE RADICAL

BE MORE

BE

 

BE BE

BE MORE BE MORE

RADICAL RADICAL

BE MORE RADICAL NOW NOW

BE BE

BE MORE BE MORE

RADICAL RADICAL

BE MORE RADICAL NOW NOW

BE MORE RADICAL NOW NOW

 

 

 

Viena

15th April  2004

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Peter Waugh

 

Regatul Unit al Marii Britanii

S-a născut în 1956 în localitatea Barnet, în apropiere de Londra. Din 1981 locuiește la Viena și lucrează ca traducător liber-profesionist și profesor de engleză. Este co-fondator al Labyrinth (“Asociația Poeților de limbă Engleză din Viena”, întemeiată în 1993; pentru mai multe detailii vezi  http://labyrinth.mediaweb.at), co-editor al subdream, “Revistă de Poezie în Limba Engleză”, editorul volumelor de poezie ale asociației Labyrinth. A studiat poezie cu Allen Ginsberg, Anne Waldman, Jackson Mac Low, Ed Sanders, Andrew Schelling Blixa Bargeld, Andrei Bitov, Henri Chopin și alții. A organizat și a participat la numeroase lecturi de poezie la Viena și în toată Austria, apărând și alături de formațiile Dunkler Sand și Karl Sayer Jazz Sextet, dar și împreună cu Primul Tetru-Lectură Vienez.Poezia sa este publicată în antologii și reviste din Anglia, SUA, Austria, Slovacia, Macedonia și Croația, ca și în broșurile Horizon Firelight (Lumina focului în orizont – 2000) și Haiku Butterfly Death Dream (Visul despre moarte al fluturelui Haiku– 2002). A tradus multe poezii, inclusiv volumele bilingve în germană și engleză Terminal de Klara Köttner-Benigni și Standpoints (Puncte de vedere) de Edith Sommer. A luat parte la mai multe festivaluri de poezie din Austria, Marea Britanie, Macedonia, Israel, Romania, India, etc. 

În anul 2009, la primul festival de anvergură a poeziei SLAM, Europe Slam Days, organizată la Berlin, a luat un meritoriu loc V din 70 de participanți din 26 de țări.

Pentru mai multe detalii vezi  http: //www.poetryandsongwriting.com.

 

Cântec pentru Petra

 

Lumină dulce verde

lumină dulce verde

lucește tu în noapte

lucește tu în noapte

pe ape

 

114 trepte urc

pe piatra nopții

iar și iară

114 trepte urc

să-mi salvez inima

din vârful stâncii

 

Lumină dulce verde

lumină dulce verde

arzi tu în noapte

arzi tu în noapte

în întuneric

 

Cu dragoste urmăresc

contururile temeliei

puse de porumbel

în bucăți de fire

ca să-mi ridice casa

din vârful stâncii

 

Lumină dulce verde

lumină dulce verde

pulsează tu în noapte

pulsează tu în noapte

în ceruri

 

                                                114 săruturi de iubire

                                                le așez delicat

pe buzele inimii mele

să văd sufletul ei

în întuneric

 

Lumină dulce verde

lumină dulce verde

lucește tu în noapte

lucește tu în noapte

pe ape

 

 

 

Geamăt de os

                                               

                                                Eu sunt oasele tale,

                                                așa că fă-mi loc,

                                                aruncă-mă-n cele patru vânturi

                                                în locuri de bun augur,

                                                îngroapă-mă adânc

                                                în pământul umed, întunecat.

 

                                                Eu sunt coaja

                                                ce poartă aluna ta,

                                                așa că păstrează-mă cu grijă,

                                                prin fibrele mele

                                                curge universul

                                                ca sămânță a învierii.

 

                                                Sunt ultimul care pleacă,

                                                Cinci ore de căldură albă

                                                de-atâta timp e nevoie

                                                să explodez în cenușă,

                                                să mă așez în urna

                                                de pe polița căminului tău.

 

                                                Șamanii meditează asupra mea,

                                                privesc fix la viziunea viitorului,

                                                eu sunt o sursă de muzică,

                                                instrumentul care satisface,

                                                Eu sunt scula ta de fiecare zi

                                                și arma ta sacră.

 

                                                Eu sunt virtutea puternică

                                                hotărâtă a Sfântului Martin

                                                păstrătorul venerat

                                                al sufletului primordial.

                                                Nu-mi frânge pâinea

                                                înghite-mi însă măduva toată.

                                   

                                                Sunt buricul universului

                                                în cele patru puncte cardinale,

                                                de unde toată creația

                                                a pornit în spirală,

                                                cadrul cel mai profund

                                                al existenței noastre vizibile.

 

                                                Eu păzesc intrarea ta

                                                spre pădure și câmpie,

                                                spre sat și casă,

                                                atârn peste praguri

                                                sub forma unui craniu,

                                                salutați-mă însă fără frică.

 

                                                Pentru că-s argintul viu al vieții,

                                                osul oaselor tale,

                                                centrul nemuririi,

                                                luz, che-li tare,

                                                trupul trecător

                                                dezgolit, gol-goluț.

 

                                                Eu sunt oasele tale,

                                                fă-mi loc,

                                                aruncă-mă-n cele patru vânturi

                                                în locuri de bun augur,

                                                îngroapă-mă adânc

                                                în pământul umed, întunecat.

 

 

Viena

2.07.2001

 

Fii mai radical

 

 

FII

FII MAI

FII MAI RADICAL

FII MAI RADICAL ACUM

FII MAI RADICAL ACUM TU

FII MAI RADICAL ACUM TU ACUM

FII MAI RADICAL ACUM TU ACUM EU

FII MAI RADICAL ACUM TU ACUM EU

FII MAI RADICAL ACUM TU ACUM

FII MAI RADICAL ACUM TU

FII MAI RADICAL ACUM

FII MAI RADICAL

FII MAI

FII

FII

FII MAI

FII MAI RADICAL

FII MAI RADICAL ACUM

FII MAI RADICAL ACUM TU

FII MAI RADICAL ACUM TU ACUM

FII MAI RADICAL ACUM TU ACUM EU

FII MAI RADICAL ACUM TU ACUM EU

FII MAI RADICAL ACUM TU ACUM

FII MAI RADICAL ACUM TU

FII MAI RADICAL ACUM

FII MAI RADICAL

FII MAI

FII

FII

FII MAI

FII MAI RADICAL

FII MAI RADICAL ACUM

FII MAI RADICAL ACUM TU

FII MAI RADICAL ACUM TU ACUM

FII MAI RADICAL ACUM TU ACUM EU

FII MAI RADICAL ACUM TU ACUM EU

FII MAI RADICAL ACUM TU ACUM

FII MAI RADICAL ACUM TU

FII MAI RADICAL ACUM

FII MAI RADICAL

FII MAI RADICAL

FII MAI

FII

 

FII FII

FII MAI FII MAI

RADICAL RADICAL

FII MAI RADICAL ACUM ACUM

FII FII

FII MAI FII MAI

RADICAL RADICAL

FII MAI RADICAL ACUM ACUM

FII MAI RADICAL ACUM ACUM

 

 

Viena

15 aprilie 2004

 

                                                            traduceri de Peter Sragher

Related Posts

Tags

Share This

Leave a Comment

*